 |
Outlaws by Dnevnik Izobčenci ukinjenega dnevnikovega foruma
|
Poglej prejšnjo temo :: Poglej naslednjo temo |
Avtor |
Sporočilo |
Zho

Pridružen/-a: 07.11. 2006, 21:39 Prispevkov: 824
|
Objavljeno: 27 Jan 2008 11:28 Naslov sporočila: Jezik birokratov - v Nemčiji (Beamtendeutsch) |
|
|
"Besteht ein Personalrat aus einer Person, erübrigt sich die Trennung nach Geschlechtern."
Info des Deutschen Lehrerverbandes Hessen
"Eine einmalige Zahlung wird für jeden Berechtigten nur einmal gewährt."
Gesetz über die Anpassung von Versorgungsbezügen
"Ausfuhrbestimmungen sind Erklärungen zu den Erklärungen, mit denen man eine Erklärung erklärt."
Protokoll im Wirtschaftsministerium
"Der Wertsack ist ein Beutel, der auf Grund seiner besonderen Verwendung nicht Wertbeutel, sondern Wertsack genannt wird, weil sein Inhalt aus mehreren Wertbeuteln besteht, die in den Wertsack nicht verbeutelt, sondern versackt werden."
Merkblatt der Deutschen Bundespost
"Ehefrauen, die ihren Mann erschießen, haben nach einer Entscheidung des BSG keinen Anspruch auf Witwenrente."
Verbandsblatt des Bayrischen Einzelhandels
"Der Tod stellt aus versorgungsrechtlicher Sicht die stärkste Form der Dienstunfähigkeit dar."
Unterrichtsblätter für die Bundeswehrverwaltung
"Stirbt ein Bediensteter während einer Dienstreise, so ist damit die Dienstreise beendet."
Kommentar zum Bundesreisekostengesetz
"Welches Kind erstes, zweites, drittes Kind usw. ist, richtet sich nach dem Alter des Kindes."
Bundesanstalt für Arbeit
"Margarine im Sinne dieser Leitsätze ist Margarine im Sinne des Margarinengesetzes."
Deutsches Lebensmittelbuch
"Es ist nicht möglich, den Tod eines Steuerpflichtigen als 'dauernde Berufsunfähigkeit' im Sinne von §16 Abs. 1 Satz 3 EStG zu werten und demgemäß den erhöhten Freibetrag abzuziehen."
Bundessteuerblatt
"An sich nicht erstattbare Kosten des arbeitsgerichtlichen Verfahrens erster Instanz sind insoweit erstattbar, als durch sie erstattbare Kosten erspart bleiben."
Beschluss des Landgerichts Rheinland-Pfalz
"Die Fürsorge umfasst den lebenden Menschen einschließlich der Abwicklung des gelebt habenden Menschen."
Vorschrift Kriegsgräberfürsorge
"Gewürzmischungen sind Mischungen von Gewürzen."
Deutsches Lebensmittelbuch
"Persönliche Angaben zum Antrag sind freiwillig. Allerdings kann der Antrag ohne die persönlichen Angaben nicht weiter bearbeitet werden."
Formular in Postgirodienst
"Nach dem Abkoten bleibt der Kothaufen grundsätzlich eine selbstständige bewegliche Sache, er wird nicht durch Verbinden oder Vermischen untrennbarer Bestandteil des Wiesengrundstücks, der Eigentümer des Wiesengrundstücks erwirbt also nicht automatisch
Eigentum am Hundekot."
Fallbeispiel der Deutschen Verwaltungspraxis
 |
|
Nazaj na vrh |
|
 |
Čukica

Pridružen/-a: 04.11. 2006, 19:20 Prispevkov: 2810
|
Objavljeno: 27 Jan 2008 19:26 Naslov sporočila: |
|
|
Moram reči, da je nemška pravna praksa še precej bolj v riti kot je naša, če lastniku travnika ne priznajo lastništvo nad drekom tistega cucka, čeprav se "pomeša" s travnikom.
Dej, prevedi, ker je škoda, če kdo tega ne razume |
|
Nazaj na vrh |
|
 |
Sine

Pridružen/-a: 04.11. 2006, 15:41 Prispevkov: 2471 Kraj: Kamnik
|
Objavljeno: 28 Jan 2008 08:08 Naslov sporočila: |
|
|
Ja prevedi, jaz znam nemško reči samo "šraufncigar".  _________________ ČE STISNEMO PEST, NE MOREMO POBOŽATI! |
|
Nazaj na vrh |
|
 |
matt
Pridružen/-a: 07.11. 2006, 23:51 Prispevkov: 2651 Kraj: Lodainn an Iar
|
Objavljeno: 28 Jan 2008 11:07 Naslov sporočila: |
|
|
Jah, sam pol to cist gust zgubi ...
Prevest take cvetke je pa skor nemogoce (jao jao )
Ce se (svetovalni organ) sestoji iz ene osebe, je delitev po spolih odvecna.
(ne vem, kako bi prevedel personalrat - organ za svetovanje namescencem v zadevah z deleodajalci)
Enkratno izplacilo bo vsajemu upravicencu izplacano enkratno.
Izvozne regulacije so pojasnila pojasnil, s katerimi se pojasni pojasnilo.
Vrednostna vreca je vrecka, ki se jo na osnovi njene posebne uporabe ne imenuje vrednostna vrecka, temvec vrednostna vreca, ker se njena vsebina sestoji iz vecih vrednostnih vreck, ki so v vrednostni vreci (ovrecene), namesto (ovreckane) -- neprevedljivo
Zene, ki svoje moze ustrelijo, nimajo po odlocbi zveznega socialniega sodisca pravice do pokojnine za vdove.
Smrt predstavlja iz pravnega vidika preskrbe najmocnejso obliko opravilne nesposobnosti.
Ce umre usluzbenec na sluzbeni poti, je s tem sluzbena pot koncana.
Kateri otrok je prvi, drugi, tretji,se ravna po starosti otrok.
V smislu tega vodila, je margarina margarina v smislu zakona o margarini.
Smrt davcnega obveznika ni mogoce vrednotiti kot trajna opravilna nesposobnost (po cl. ,,,) in s topogledno (uveljavljati davcno olajsavo -- tezko direktno prevesti)
Po sebi nepovracljivi stroski pravnega postopka o delu (delovna zakonodaja) v prvi instanci so povracljivi do te mere, kolikor ostanejo skozi povracljive stroske prihranjeni.
Socialna podpora zaobjema zivece ljudi vkljucno z (zakljuckom) ljudi ki so ziveli. -- aj giv ap
Zacimbne mesanice so mesanice zacimb.
Osebni podatki v zahtevi (formularju) so prostovoljni. Vendar brez osebnih podatkov zahteva ne more biti obdelana dalje.
Po iztrebljanjr ostane pasji iztrebek v osnovi samostojna premicna stvar, ne poveze se in se ne pomesa kot nelocljiva komponenta zelenice; lastnik zelenice tako ne pridobi avtomaticno lastnistva nad pasjim iztrebkom
Tko, probal sem. Res pa sem po skor petih letih izven nemcije ze precej zarustal .. Natawe, bi lektorirala?  _________________ Ta tekst namerno ne obstaja. |
|
Nazaj na vrh |
|
 |
Zho

Pridružen/-a: 07.11. 2006, 21:39 Prispevkov: 824
|
Objavljeno: 28 Jan 2008 12:30 Naslov sporočila: |
|
|
matt je napisal/a: |
Jah, sam pol to cist gust zgubi ...
Prevest take cvetke je pa skor nemogoce (jao jao )
Ce se (svetovalni organ) sestoji iz ene osebe, je delitev po spolih odvecna.
(ne vem, kako bi prevedel personalrat - organ za svetovanje namescencem v zadevah z deleodajalci)
Enkratno izplacilo bo vsajemu upravicencu izplacano enkratno.
Izvozne regulacije so pojasnila pojasnil, s katerimi se pojasni pojasnilo.
Vrednostna vreca je vrecka, ki se jo na osnovi njene posebne uporabe ne imenuje vrednostna vrecka, temvec vrednostna vreca, ker se njena vsebina sestoji iz vecih vrednostnih vreck, ki so v vrednostni vreci (ovrecene), namesto (ovreckane) -- neprevedljivo
Zene, ki svoje moze ustrelijo, nimajo po odlocbi zveznega socialniega sodisca pravice do pokojnine za vdove.
Smrt predstavlja iz pravnega vidika preskrbe najmocnejso obliko opravilne nesposobnosti.
Ce umre usluzbenec na sluzbeni poti, je s tem sluzbena pot koncana.
Kateri otrok je prvi, drugi, tretji,se ravna po starosti otrok.
V smislu tega vodila, je margarina margarina v smislu zakona o margarini.
Smrt davcnega obveznika ni mogoce vrednotiti kot trajna opravilna nesposobnost (po cl. ,,,) in s topogledno (uveljavljati davcno olajsavo -- tezko direktno prevesti)
Po sebi nepovracljivi stroski pravnega postopka o delu (delovna zakonodaja) v prvi instanci so povracljivi do te mere, kolikor ostanejo skozi povracljive stroske prihranjeni.
Socialna podpora zaobjema zivece ljudi vkljucno z (zakljuckom) ljudi ki so ziveli. -- aj giv ap
Zacimbne mesanice so mesanice zacimb.
Osebni podatki v zahtevi (formularju) so prostovoljni. Vendar brez osebnih podatkov zahteva ne more biti obdelana dalje.
Po iztrebljanjr ostane pasji iztrebek v osnovi samostojna premicna stvar, ne poveze se in se ne pomesa kot nelocljiva komponenta zelenice; lastnik zelenice tako ne pridobi avtomaticno lastnistva nad pasjim iztrebkom
Tko, probal sem. Res pa sem po skor petih letih izven nemcije ze precej zarustal .. Natawe, bi lektorirala?  |
Matt, prejmi moje čestitke za kvaliteten prevod!
Neodvisno od tebe in ne vedoč za tvoj prevod, sem se tudi sam lotil prevajanja skrajda neprevedljivega. Nekoliko sem se bolj držal dobesednega, sicer pa ugotavljam smiselno identičnost najinih prevodov.
LP!
Moj prevod:
"Besteht ein Personalrat aus einer Person, erübrigt sich die Trennung nach Geschlechtern."
Info des Deutschen Lehrerverbandes Hessen
“Če sestoji Kadrovski svet iz ene same osebe, je odvečna delitev po spolu.”
Informacija Zveze nemških učiteljev Hessna
"Eine einmalige Zahlung wird für jeden Berechtigten nur einmal gewährt."
Gesetz über die Anpassung von Versorgungsbezügen.
„Enkratno plačilo se vsakemu upravičencu zagotovi le enkrat.“
Zako o prilagoditvi skrbniških prejemkov.
"Ausfuhrbestimmungen sind Erklärungen zu den Erklärungen, mit denen man eine Erklärung erklärt."
Protokoll im Wirtschaftsministerium
“Izvozna določila so pojasnila o pojasnilih, s katerimi se pojasnjuje posamezno pojasnilo”.
Protok
ol Ministrtva za gospodarstvo.
"Der Wertsack ist ein Beutel, der auf Grund seiner besonderen Verwendung nicht Wertbeutel, sondern Wertsack genannt wird, weil sein Inhalt aus mehreren Wertbeuteln besteht, die in den Wertsack nicht verbeutelt, sondern versackt werden."
Merkblatt der Deutschen Bundespost
- tale pa je skoraj neprevedljiva – gre za kombinacijo besed z zelo sorodnimi pomeni. Poskusim pa vseeno lahko...
„Vrednostna vreča je zavitek (paket?), ki na osnovi njegove uporabe ni imenovan vrednostna vrečka, ampak vrednostna vreča, ker njegova vsebina obsega več vrednostnih vrečk, ki v vrednostni vreči niso zapakirane, ampak so zavezane v vrečo“.
Obvestilo nemške zvezne pošte.
"Ehefrauen, die ihren Mann erschießen, haben nach einer Entscheidung des BSG keinen Anspruch auf Witwenrente."
Verbandsblatt des Bayrischen Einzelhandels
„Soproge, ki ustrele svojega moža, po odločitvi BSG, nimajo pravice do vdovske pokojnine“.
Glasilo zveze bavarskih malih (ena trgovina) trgovskih podjetij.
"Der Tod stellt aus versorgungsrechtlicher Sicht die stärkste Form der Dienstunfähigkeit dar."
Unterrichtsblätter für die Bundeswehrverwaltung
„S stališča preskrbovalno pravne perspektive predstavlja smrt najmočnejšo obliko nesposobnosti za opravljane službe“.
„Instrukcije uprave Bundeswehr-a“.
"Stirbt ein Bediensteter während einer Dienstreise, so ist damit die Dienstreise beendet."
Kommentar zum Bundesreisekostengesetz
Če uslužbenec umre na službeni poti, je tako njegova službena pot končana.
Komentar na zakon o stroških na službeni poti po (nemški) zvezni državi.
"Welches Kind erstes, zweites, drittes Kind usw. ist, richtet sich nach dem Alter des Kindes."
Bundesanstalt für Arbeit
„Kateri otrok je prvi, drugi, tretji, itd, se ravna po starosti otroka.“
Zvezni urad za delo.
"Margarine im Sinne dieser Leitsätze ist Margarine im Sinne des Margarinengesetzes."
Deutsches Lebensmittelbuch
„Margarina v smislu teh navodil je margarina po zakonu o margarinah“.
Nemška knjiga (evidenca) o živilih.
"Es ist nicht möglich, den Tod eines Steuerpflichtigen als 'dauernde Berufsunfähigkeit' im Sinne von §16 Abs. 1 Satz 3 EStG zu werten und demgemäß den erhöhten Freibetrag abzuziehen."
Bundessteuerblatt
„Smrt davčnega zavezanca ni mogoče ocenjevati kot „trajno poklicno nesposobnost“ v smislu §16 odstavek. 1 stavek 3 EstG (zakon) in temu strezno ni mogoče odtegniti povišanega prostovoljnega prispevka.“
Glasilo zveznega davčnega urada.
"An sich nicht erstattbare Kosten des arbeitsgerichtlichen Verfahrens erster Instanz sind insoweit erstattbar, als durch sie erstattbare Kosten erspart bleiben."
Beschluss des Landgerichts Rheinland-Pfalz
„Po sebi nepovračljivi stroški postopka delovnega sodišča prve stopnje so povračljivi v meri, v kateri se prihranijo povračljivi stroški .“
Sklep deželnega sodišča Rheinland-Pfalz.
"Die Fürsorge umfasst den lebenden Menschen einschließlich der Abwicklung des gelebt habenden Menschen."
Vorschrift Kriegsgräberfürsorge
„Skrbstvo obsega živečega človeka vključno odvijanje preživetega življenja človeka.“
Predpis skrbstva vojnih grobišč.
"Gewürzmischungen sind Mischungen von Gewürzen."
Deutsches Lebensmittelbuch
Težko preveljivo, ker slovenščina ne pozna sestavljank po nemškem vzorcu. Pa poskusim vseeno:
„Začimbne mešanice so mešanice začimb“.
Nemška knjiga (evidenca) o živilih.
"Persönliche Angaben zum Antrag sind freiwillig. Allerdings kann der Antrag ohne die persönlichen Angaben nicht weiter bearbeitet werden."
Formular in Postgirodienst
„Osebni podakti pri vlogi so prostovoljni. Vendar vloga brez osebnih podatkov ne more biti dalje obravnavana.“
Formular službe pri pošni hranilnici.
"Nach dem Abkoten bleibt der Kothaufen grundsätzlich eine selbstständige bewegliche Sache, er wird nicht durch Verbinden oder Vermischen untrennbarer Bestandteil des Wiesengrundstücks, der Eigentümer des Wiesengrundstücks erwirbt also nicht automatisch
Eigentum am Hundekot."
Fallbeispiel der Deutschen Verwaltungspraxis
„Po izrebljenju ostane kup govna v osnovi samostojna gibka zadeva, (ki) s povezovanjem ali zmešanjem ne postane neločljiv sestavni del parcele trate, torej lastnik parcele trate tako ne pridobi avtomatično pravice do pasjega govna.“
Primer iz glasila nemške upravne prakse. |
|
Nazaj na vrh |
|
 |
Zho

Pridružen/-a: 07.11. 2006, 21:39 Prispevkov: 824
|
Objavljeno: 28 Jan 2008 13:06 Naslov sporočila: |
|
|
zabvno se mi je zdelo "soočiti" oba prevoda.
Tu je rezultat:
"Besteht ein Personalrat aus einer Person, erübrigt sich die Trennung nach Geschlechtern."
Info des Deutschen Lehrerverbandes Hessen
“Če sestoji Kadrovski svet iz ene same osebe, je odvečna delitev po spolu.”
Informacija Zveze nemških učiteljev Hessna
Ce se (svetovalni organ) sestoji iz ene osebe, je delitev po spolih odvecna.
(ne vem, kako bi prevedel personalrat - organ za svetovanje namescencem v zadevah z deleodajalci)
"Eine einmalige Zahlung wird für jeden Berechtigten nur einmal gewährt."
Gesetz über die Anpassung von Versorgungsbezügen.
„Enkratno plačilo se vsakemu upravičencu prizna le enkrat.“
Zako o prilagoditvi skrbniških prejemkov.
Enkratno izplacilo bo vsajemu upravicencu izplacano enkratno.
"Ausfuhrbestimmungen sind Erklärungen zu den Erklärungen, mit denen man eine Erklärung erklärt."
Protokoll im Wirtschaftsministerium
“Izvozna določila so pojasnila o pojasnilih, s katerimi se pojasnjuje posamezno pojasnilo”.
Protokol Ministrtva za gospodarstvo.
Izvozne regulacije so pojasnila pojasnil, s katerimi se pojasni pojasnilo.
"Der Wertsack ist ein Beutel, der auf Grund seiner besonderen Verwendung nicht Wertbeutel, sondern Wertsack genannt wird, weil sein Inhalt aus mehreren Wertbeuteln besteht, die in den Wertsack nicht verbeutelt, sondern versackt werden."
Merkblatt der Deutschen Bundespost
- tale pa je skoraj neprevedljiva – gre za kombinacijo besed z zelo sorodnimi pomeni. Poskusim pa vseeno lahko...
„Vrednostna vreča je zavitek (paket?), ki na osnovi njegove uporabe ni imenovan vrednostna vrečka, ampak vrednostna vreča, ker njegova vsebina obsega več vrednostnih vrečk, ki v vrednostni vreči niso zapakirane, ampak so zavezane v vrečo“.
Obvestilo nemške zvezne pošte.
Vrednostna vreca je vrecka, ki se jo na osnovi njene posebne uporabe ne imenuje vrednostna vrecka, temvec vrednostna vreca, ker se njena vsebina sestoji iz vecih vrednostnih vreck, ki so v vrednostni vreci (ovrecene), namesto (ovreckane) -- neprevedljivo
"Ehefrauen, die ihren Mann erschießen, haben nach einer Entscheidung des BSG keinen Anspruch auf Witwenrente."
Verbandsblatt des Bayrischen Einzelhandels
„Soproge, ki ustrele svojega moža, po odločitvi BSG, nimajo pravice do vdovske pokojnine“.
Glasilo zveze bavarskih malih (ena trgovina) trgovskih podjetij.
Zene, ki svoje moze ustrelijo, nimajo po odlocbi zveznega socialniega sodisca pravice do pokojnine za vdove.
"Der Tod stellt aus versorgungsrechtlicher Sicht die stärkste Form der Dienstunfähigkeit dar."
Unterrichtsblätter für die Bundeswehrverwaltung
„S stališča preskrbovalno pravne perspektive predstavlja smrt najmočnejšo obliko nesposobnosti za opravljane službe“.
„Instrukcije uprave Bundeswehr-a“.
Smrt predstavlja iz pravnega vidika preskrbe najmocnejso obliko opravilne nesposobnosti.
"Stirbt ein Bediensteter während einer Dienstreise, so ist damit die Dienstreise beendet."
Kommentar zum Bundesreisekostengesetz
Če uslužbenec umre na službeni poti, je tako njegova službena pot končana.
Komentar na zakon o stroških na službeni poti po (nemški) zvezni državi.
Ce umre usluzbenec na sluzbeni poti, je s tem sluzbena pot koncana.
"Welches Kind erstes, zweites, drittes Kind usw. ist, richtet sich nach dem Alter des Kindes."
Bundesanstalt für Arbeit
„Kateri otrok je prvi, drugi, tretji, itd, se ravna po starosti otroka.“
Zvezni urad za delo.
Kateri otrok je prvi, drugi, tretji,se ravna po starosti otrok.
"Margarine im Sinne dieser Leitsätze ist Margarine im Sinne des Margarinengesetzes."
Deutsches Lebensmittelbuch
„Margarina v smislu teh navodil je margarina po zakonu o margarinah“.
Nemška knjiga (evidenca) o živilih.
V smislu tega vodila, je margarina margarina v smislu zakona o margarini.
"Es ist nicht möglich, den Tod eines Steuerpflichtigen als 'dauernde Berufsunfähigkeit' im Sinne von §16 Abs. 1 Satz 3 EStG zu werten und demgemäß den erhöhten Freibetrag abzuziehen."
Bundessteuerblatt
„Smrt davčnega zavezanca ni mogoče ocenjevati kot „trajno poklicno nesposobnost“ v smislu §16 odstavek. 1 stavek 3 EstG (zakon) in temu strezno ni mogoče odtegniti povišanega prostovoljnega prispevka.“
Glasilo zveznega davčnega urada.
Smrt davcnega obveznika ni mogoce vrednotiti kot trajna opravilna nesposobnost (po cl. ,,,) in s topogledno (uveljavljati davcno olajsavo -- tezko direktno prevesti)
"An sich nicht erstattbare Kosten des arbeitsgerichtlichen Verfahrens erster Instanz sind insoweit erstattbar, als durch sie erstattbare Kosten erspart bleiben."
Beschluss des Landgerichts Rheinland-Pfalz
„Po sebi nepovračljivi stroški postopka delovnega sodišča prve stopnje so povračljivi v meri, v kateri se prihranijo povračljivi stroški .“
Sklep deželnega sodišča Rheinland-Pfalz.
Po sebi nepovracljivi stroski pravnega postopka o delu (delovna zakonodaja) v prvi instanci so povracljivi do te mere, kolikor ostanejo skozi povracljive stroske prihranjeni.
"Die Fürsorge umfasst den lebenden Menschen einschließlich der Abwicklung des gelebt habenden Menschen."
Vorschrift Kriegsgräberfürsorge
„Skrbstvo obsega živečega človeka vključno odvijanje preživetega življenja človeka.“
Predpis skrbstva vojnih grobišč.
Socialna podpora zaobjema zivece ljudi vkljucno z (zakljuckom) ljudi ki so ziveli. -- aj giv ap
"Gewürzmischungen sind Mischungen von Gewürzen."
Deutsches Lebensmittelbuch
Težko preveljivo, ker slovenščina ne pozna sestavljank po nemškem vzorcu. Pa poskusim vseeno:
„Začimbne mešanice so mešanice začimb“.
Nemška knjiga (evidenca) o živilih.
Zacimbne mesanice so mesanice zacimb.
"Persönliche Angaben zum Antrag sind freiwillig. Allerdings kann der Antrag ohne die persönlichen Angaben nicht weiter bearbeitet werden."
Formular in Postgirodienst
„Osebni podakti pri vlogi so prostovoljni. Vendar vloga brez osebnih podatkov ne more biti dalje obravnavana.“
Formular službe pri pošni hranilnici.
Osebni podatki v zahtevi (formularju) so prostovoljni. Vendar brez osebnih podatkov zahteva ne more biti obdelana dalje.
"Nach dem Abkoten bleibt der Kothaufen grundsätzlich eine selbstständige bewegliche Sache, er wird nicht durch Verbinden oder Vermischen untrennbarer Bestandteil des Wiesengrundstücks, der Eigentümer des Wiesengrundstücks erwirbt also nicht automatisch
Eigentum am Hundekot."
Fallbeispiel der Deutschen Verwaltungspraxis
„Po iztrebljenju ostane kup govna v osnovi samostojna gibka zadeva, (ki) z povezovanjem ali zmešanjem ne postane neločljiv sestavni del parcele trate, torej lastnik parcele trate tako ne pridobi avtomatično pravice do pasjega govna.“
Primer iz glasila nemške upravne prakse.
Po iztrebljanjr ostane pasji iztrebek v osnovi samostojna premicna stvar, ne poveze se in se ne pomesa kot nelocljiva komponenta zelenice; lastnik zelenice tako ne pridobi avtomaticno lastnistva nad pasjim iztrebkom |
|
Nazaj na vrh |
|
 |
Čukica

Pridružen/-a: 04.11. 2006, 19:20 Prispevkov: 2810
|
Objavljeno: 28 Jan 2008 16:49 Naslov sporočila: |
|
|
BRAVO, OBEMA, MATTU IN ZHOJU !  |
|
Nazaj na vrh |
|
 |
Dorje
Pridružen/-a: 14.11. 2006, 10:13 Prispevkov: 4904
|
Objavljeno: 28 Jan 2008 17:50 Naslov sporočila: |
|
|
Zho je napisal/a: |
zabvno se mi je zdelo "soočiti" oba prevoda.
Tu je rezultat:
"Besteht ein Personalrat aus einer Person, erübrigt sich die Trennung nach Geschlechtern."
Info des Deutschen Lehrerverbandes Hessen
“Če sestoji Kadrovski svet iz ene same osebe, je odvečna delitev po spolu.”
Informacija Zveze nemških učiteljev Hessna
Ce se (svetovalni organ) sestoji iz ene osebe, je delitev po spolih odvecna.
(ne vem, kako bi prevedel personalrat - organ za svetovanje namescencem v zadevah z deleodajalci)
"Eine einmalige Zahlung wird für jeden Berechtigten nur einmal gewährt."
Gesetz über die Anpassung von Versorgungsbezügen.
„Enkratno plačilo se vsakemu upravičencu prizna le enkrat.“
Zako o prilagoditvi skrbniških prejemkov.
Enkratno izplacilo bo vsajemu upravicencu izplacano enkratno.
"Ausfuhrbestimmungen sind Erklärungen zu den Erklärungen, mit denen man eine Erklärung erklärt."
Protokoll im Wirtschaftsministerium
“Izvozna določila so pojasnila o pojasnilih, s katerimi se pojasnjuje posamezno pojasnilo”.
Protokol Ministrtva za gospodarstvo.
Izvozne regulacije so pojasnila pojasnil, s katerimi se pojasni pojasnilo.
"Der Wertsack ist ein Beutel, der auf Grund seiner besonderen Verwendung nicht Wertbeutel, sondern Wertsack genannt wird, weil sein Inhalt aus mehreren Wertbeuteln besteht, die in den Wertsack nicht verbeutelt, sondern versackt werden."
Merkblatt der Deutschen Bundespost
- tale pa je skoraj neprevedljiva – gre za kombinacijo besed z zelo sorodnimi pomeni. Poskusim pa vseeno lahko...
„Vrednostna vreča je zavitek (paket?), ki na osnovi njegove uporabe ni imenovan vrednostna vrečka, ampak vrednostna vreča, ker njegova vsebina obsega več vrednostnih vrečk, ki v vrednostni vreči niso zapakirane, ampak so zavezane v vrečo“.
Obvestilo nemške zvezne pošte.
Vrednostna vreca je vrecka, ki se jo na osnovi njene posebne uporabe ne imenuje vrednostna vrecka, temvec vrednostna vreca, ker se njena vsebina sestoji iz vecih vrednostnih vreck, ki so v vrednostni vreci (ovrecene), namesto (ovreckane) -- neprevedljivo
"Ehefrauen, die ihren Mann erschießen, haben nach einer Entscheidung des BSG keinen Anspruch auf Witwenrente."
Verbandsblatt des Bayrischen Einzelhandels
„Soproge, ki ustrele svojega moža, po odločitvi BSG, nimajo pravice do vdovske pokojnine“.
Glasilo zveze bavarskih malih (ena trgovina) trgovskih podjetij.
Zene, ki svoje moze ustrelijo, nimajo po odlocbi zveznega socialniega sodisca pravice do pokojnine za vdove.
"Der Tod stellt aus versorgungsrechtlicher Sicht die stärkste Form der Dienstunfähigkeit dar."
Unterrichtsblätter für die Bundeswehrverwaltung
„S stališča preskrbovalno pravne perspektive predstavlja smrt najmočnejšo obliko nesposobnosti za opravljane službe“.
„Instrukcije uprave Bundeswehr-a“.
Smrt predstavlja iz pravnega vidika preskrbe najmocnejso obliko opravilne nesposobnosti.
"Stirbt ein Bediensteter während einer Dienstreise, so ist damit die Dienstreise beendet."
Kommentar zum Bundesreisekostengesetz
Če uslužbenec umre na službeni poti, je tako njegova službena pot končana.
Komentar na zakon o stroških na službeni poti po (nemški) zvezni državi.
Ce umre usluzbenec na sluzbeni poti, je s tem sluzbena pot koncana.
"Welches Kind erstes, zweites, drittes Kind usw. ist, richtet sich nach dem Alter des Kindes."
Bundesanstalt für Arbeit
„Kateri otrok je prvi, drugi, tretji, itd, se ravna po starosti otroka.“
Zvezni urad za delo.
Kateri otrok je prvi, drugi, tretji,se ravna po starosti otrok.
"Margarine im Sinne dieser Leitsätze ist Margarine im Sinne des Margarinengesetzes."
Deutsches Lebensmittelbuch
„Margarina v smislu teh navodil je margarina po zakonu o margarinah“.
Nemška knjiga (evidenca) o živilih.
V smislu tega vodila, je margarina margarina v smislu zakona o margarini.
"Es ist nicht möglich, den Tod eines Steuerpflichtigen als 'dauernde Berufsunfähigkeit' im Sinne von §16 Abs. 1 Satz 3 EStG zu werten und demgemäß den erhöhten Freibetrag abzuziehen."
Bundessteuerblatt
„Smrt davčnega zavezanca ni mogoče ocenjevati kot „trajno poklicno nesposobnost“ v smislu §16 odstavek. 1 stavek 3 EstG (zakon) in temu strezno ni mogoče odtegniti povišanega prostovoljnega prispevka.“
Glasilo zveznega davčnega urada.
Smrt davcnega obveznika ni mogoce vrednotiti kot trajna opravilna nesposobnost (po cl. ,,,) in s topogledno (uveljavljati davcno olajsavo -- tezko direktno prevesti)
"An sich nicht erstattbare Kosten des arbeitsgerichtlichen Verfahrens erster Instanz sind insoweit erstattbar, als durch sie erstattbare Kosten erspart bleiben."
Beschluss des Landgerichts Rheinland-Pfalz
„Po sebi nepovračljivi stroški postopka delovnega sodišča prve stopnje so povračljivi v meri, v kateri se prihranijo povračljivi stroški .“
Sklep deželnega sodišča Rheinland-Pfalz.
Po sebi nepovracljivi stroski pravnega postopka o delu (delovna zakonodaja) v prvi instanci so povracljivi do te mere, kolikor ostanejo skozi povracljive stroske prihranjeni.
"Die Fürsorge umfasst den lebenden Menschen einschließlich der Abwicklung des gelebt habenden Menschen."
Vorschrift Kriegsgräberfürsorge
„Skrbstvo obsega živečega človeka vključno odvijanje preživetega življenja človeka.“
Predpis skrbstva vojnih grobišč.
Socialna podpora zaobjema zivece ljudi vkljucno z (zakljuckom) ljudi ki so ziveli. -- aj giv ap
"Gewürzmischungen sind Mischungen von Gewürzen."
Deutsches Lebensmittelbuch
Težko preveljivo, ker slovenščina ne pozna sestavljank po nemškem vzorcu. Pa poskusim vseeno:
„Začimbne mešanice so mešanice začimb“.
Nemška knjiga (evidenca) o živilih.
Zacimbne mesanice so mesanice zacimb.
"Persönliche Angaben zum Antrag sind freiwillig. Allerdings kann der Antrag ohne die persönlichen Angaben nicht weiter bearbeitet werden."
Formular in Postgirodienst
„Osebni podakti pri vlogi so prostovoljni. Vendar vloga brez osebnih podatkov ne more biti dalje obravnavana.“
Formular službe pri pošni hranilnici.
Osebni podatki v zahtevi (formularju) so prostovoljni. Vendar brez osebnih podatkov zahteva ne more biti obdelana dalje.
"Nach dem Abkoten bleibt der Kothaufen grundsätzlich eine selbstständige bewegliche Sache, er wird nicht durch Verbinden oder Vermischen untrennbarer Bestandteil des Wiesengrundstücks, der Eigentümer des Wiesengrundstücks erwirbt also nicht automatisch
Eigentum am Hundekot."
Fallbeispiel der Deutschen Verwaltungspraxis
„Po iztrebljenju ostane kup govna v osnovi samostojna gibka zadeva, (ki) z povezovanjem ali zmešanjem ne postane neločljiv sestavni del parcele trate, torej lastnik parcele trate tako ne pridobi avtomatično pravice do pasjega govna.“
Primer iz glasila nemške upravne prakse.
Po iztrebljanjr ostane pasji iztrebek v osnovi samostojna premicna stvar, ne poveze se in se ne pomesa kot nelocljiva komponenta zelenice; lastnik zelenice tako ne pridobi avtomaticno lastnistva nad pasjim iztrebkom |
Ko sem prebral tole, sem se spomnil, na najine nemške prijatelje motoriste, v družbi katerih sva s sinom 4 mesece vozila po Indiji.
Uwe je kar naenkrat ugotovil, da mu je po enem mesecu v Indiji potekla 6 mesečna viza. Pa smo ugotovili, da so na tiskovini indijske vize pozabili prečrtati tisto geslo ki pravi:*viza velja od dneva vstopa v državo* ali *od dneva izdaje vize*. Vsi ostali smo imeli geslo - od izdaje vize - prečrtano. Pa si je moj sin nekaj časa ogledoval najine vize in njegovo, vzel črn flomaster in prečrtal tisto geslo, ki smo ga imeli ostali prečrtanega. Uwe je čisto znorel, da je to falsifikat, da je čečkanje po potnem listu kaznivo in letel vse skupaj kazat na indijsko policijo. Pa so mu rekli lepo, da je vse v redu in da vizum velja od dneva vstopa v državo in da mu velja vsaj še 5 mesecev!
Nemški možgani pač malo drugače delujejo kot naši, ki so se razvijali na meji in sosedščini Balkana!
Brez dvoma pa so prav Azijci svetovni prvaki v birokratizmu in umetnem poveličevanju pomebnosti uradništva! |
|
Nazaj na vrh |
|
 |
velikilustrator
Pridružen/-a: 10.01. 2007, 22:21 Prispevkov: 6419
|
Objavljeno: 28 Jan 2008 18:03 Naslov sporočila: |
|
|
Zdravo
Res sta dobra v prevodu. Birokracija je zakon.
VL |
|
Nazaj na vrh |
|
 |
matt
Pridružen/-a: 07.11. 2006, 23:51 Prispevkov: 2651 Kraj: Lodainn an Iar
|
Objavljeno: 28 Jan 2008 18:05 Naslov sporočila: |
|
|
kaj pa lahko pricakujes od folka, ki fuku pravi Geschlechtsverkehr  _________________ Ta tekst namerno ne obstaja. |
|
Nazaj na vrh |
|
 |
Sine

Pridružen/-a: 04.11. 2006, 15:41 Prispevkov: 2471 Kraj: Kamnik
|
Objavljeno: 28 Jan 2008 18:41 Naslov sporočila: |
|
|
matt je napisal/a: |
kaj pa lahko pricakujes od folka, ki fuku pravi Geschlechtsverkehr  |
Fuku rečejo BUMS. _________________ ČE STISNEMO PEST, NE MOREMO POBOŽATI! |
|
Nazaj na vrh |
|
 |
matt
Pridružen/-a: 07.11. 2006, 23:51 Prispevkov: 2651 Kraj: Lodainn an Iar
|
Objavljeno: 28 Jan 2008 19:11 Naslov sporočila: |
|
|
Birokrati ze ne  _________________ Ta tekst namerno ne obstaja. |
|
Nazaj na vrh |
|
 |
|
|
Ne, ne moreš dodajati novih tem v tem forumu Ne, ne moreš odgovarjati na teme v tem forumu Ne, ne moreš urejati svojih prispevkov v tem forumu Ne, ne moreš brisati svojih prispevkov v tem forumu Ne ne moreš glasovati v anketi v tem forumu
|
|